As Soon As Possible

Hoy he pedido, de manera poco ceremoniosa y con cierta vehemencia, que dejáramos de poner esa imbecilidad de ASAP en los resúmenes de acciones a realizar de las actas. Como se me ha escapado lo de “esa imbecilidad”, he parecido demasiado rotunda, por decirlo fino, y he provocado un poco de disgusto. Pero como tengo razón, al final no se pondrá más y todos contentos. Bueno, al final no se iba a poner más, el matiz está en el todos contentos (EHAC en su acrónimo inglés: Everybody Happy And Convinced…)

ASAP se viene poniendo cuando las cosas corren prisa y se supone que son imprescindibles para tomar una decisión o dar el siguiente paso. Tú pones ASAP y te crees que tendrás lo que sea enseguida, pero no es así. ASAP no contiene ningún plazo, ni ningún compromiso. Y es que la clave de ASAP no es la parte del “soon”, sino la parte del “possible”. Ahí está la trampa. Y te encuentras con que algo que deberías haber recibido hace dos meses, todavía lo estás esperando. ¿Cuándo llegaremos a Marte? Pues ASAP, no tengan ninguna duda. Así es que se acabó la tontería.

– ¿Cuándo me mandarás el archivo?

– ASAP.

– Ya, ¿Pero cuándo?

– Pues cuándo va a ser, ASAP, de inmediato…

– No. Si es de inmediato entonces es que me lo das en el tiempo que tardas en llegar a tu ordenador, encenderlo, encontrar el archivo y enviármelo, y en ese caso ponemos hoy por la mañana. Si es ASAP, mi archivo va a competir con otras prioridades de tu agenda, y yo no estoy aquí para competir según tu criterio, yo quiero un compromiso para mi archivo, porque tu agenda, tus prioridades, tu trabajo y hasta tú mismo, me importáis un comino. ¿Estamos? Así es que me das una fecha límite entre el día de hoy y el viernes de la semana que viene, y así podremos hasta decir que tú y yo hemos llegado a un acuerdo.

– Pues el viernes de la semana que viene.

– Vale, pues ahora me tachas lo de ASAP, que era una mentira podrida por lo que se ve, y me pones el viernes de la semana que viene como fecha límite para cumplir tu compromiso, bajo pena de que, si no lo cumples, subo y te arranco la nariz de un sopapo.

– ¿Pongo también lo del sopapo?

– Bueno, si quieres pon que el sopapo te lo daré ASAP te gires y me dejes la nariz al descubierto.

 

8 pensamientos en “As Soon As Possible

  1. Al acabar de leer tu entrada he pensado que debía dejarte un comentario ASAP, pero al mismo tiempo he empezado a preocuparme por mi nariz. 😉

    Ahora en serio (por si lo anterior no te lo parecía) me sorprende todo esto. ¿Usábais esto de ASAP? Como tú dices, el hecho de poner esas siglas en una tarea no significa que se haga sola.

    Mención aparte merece eso de ponerlo en inglés. Nunca entendí esa manía, como tampoco la de usar siglas en determinadas expresiones. En este caso, se unen las dos; ¡un caso único!

    Me gusta

  2. A mí siempre me hace gracia lo de is everybody happy with that? Más que nada porque yo entiendo el happy como alegre, más que contento y, ya digo que son tonterías mías, me parece que una reunión de trabajo tampoco es para salir con una sonrisa de oreja a oreja.

    Otra cosa, el acrónimo ese EHAC me parecía lo del partido comunista de las tierras vascas o algo así de siniestro…

    Anniehall estuvo en México un tiempo y me hablaba del Ahorita, que es el calco hispanohablante del ASAP.

    Me gusta

    • Pues figúrate que yo lo traduzco a la antigua, como “feliz”. Se puede salir sonriente, y satisfecho, ¿pero feliz?

      El acrónimo me lo he inventado. Podía haber puesto ECAH, incluso ECHAR (everybody convinced, happy and randy – que según mi diccionario significa ´cachondo’…). 🙂

      Y sí, lo de ‘ahorita’ es como para morirse esperando!!!

      Me gusta

  3. ¡Qué finos os ponéis en la privada cuando pedís cosas! En mi trabajo siempre me piden las cosas para ayer, y las mando cuando puedo. Y cuando pido algo, ni se me ocurre escribir ASAP, o palabras de similar efecto, o no lo tendría nunca. Fijo plazos perentorios y punto.

    Me gusta

  4. Sí, en la privada somos finísimos. Fíjate que hay un acrónimo en francés que es RAS (rien à signaler/souligner – nada que decir). Te lees un acta u cuando acabas te parece que la has roto en mil pedazos… Un día hablaré de los acrónimos franceses, que tienen un punto muy divertido.

    Me gusta

  5. As Soon As Possible = sería el equivalente a: “Tenemos que vernos …”, “Nos llamamos …”, “Tenemos que quedar un día …”, “Voy a empezar lo antes posible …”, “Tengo que ponerme con ello …” = engañarnos lo primero a nosotros mismos … porque sería lo mismo que decir: “No es prioritario para mí”, “Elijo y decido hacer otras cosas antes y posponerlo” … desconocía la verdad el término ASAP, pero me servirá como anclaje y señal de cuando alguien no tiene interés en hacer realmente algo. Gracias por tomar distancia y leer por encima de lo que se dice, transmitiendo realmente lo que se piensa al decirlo … un besazo.

    Me gusta

Gracias por dejar un comentario.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s