Er paripé

Esos gitanos hablan un idioma de veras peculiar. Una señora calé, de aspecto serio y respetable, cantaba la siguiente canción: Y que venga er doctó Grabié / er der bisoñé / er der paripé / porque m’estoy ajogando / y si no quié venir en el tren / mala puñalá le den / si es que no se la están dando.
Cuando terminó, yo le pregunté a la señora:
– ¿Qué es el paripé, si me hace el favor? …
… un gitano que parece más amable me trató de explicar el significado de esa palabra y me dijo que viene de antiguo y que quiere decir “una especie de desaborisión con la que se les atraganta el embeleco a los malanges”. Yo necesitaba que me explicara también todo aquello.
– ¿Qué quiere decir con eso, amigo mío? ¿Qué es eso?
– ¿Pues qué va a ser? Er paripé.
Yo preguntaba una vez y otra. Y Elsa, la holandesa, me daba con el codo y me decía:
– No insistas. Haz como si lo entendieras…

Ramón J. Sender, La tesis de Nancy

Gracias por dejar un comentario.